考試內(nèi)容范圍:
本科目為翻譯實(shí)踐能力測(cè)試,文章體裁主要涉及如下方面:政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、歷史、地理、新聞、文學(xué)等語(yǔ)篇。
要求考生掌握英漢語(yǔ)詞匯的多種含義及準(zhǔn)確的英漢語(yǔ)表述方式。
要求考生掌握英語(yǔ)三大從句(包括名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句)的翻譯方法。
要求考生掌握漢譯英主干及信息中心的確定,從語(yǔ)篇的角度來(lái)把握文章的翻譯,了解各句子之間、句群之內(nèi)、句群之間的連貫,掌握正確的翻譯方法。
要求考生掌握直譯、意譯、音譯及其相互結(jié)合的翻譯方法。
要求考生了解句子之間各種邏輯關(guān)系:如并列、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、讓步、條件、因果、目的等,掌握其翻譯方法。
要求考生了解英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及在句法上的體現(xiàn),如漢語(yǔ)的流水句,英語(yǔ)的多重復(fù)合句等,掌握正確的翻譯方法。
要求考生了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史和文化等背景情況,把握習(xí)語(yǔ)、典故等的翻譯,正確理解原文的意義,把握翻譯的“度”。
考試總分:150分 考試時(shí)間:3小時(shí) 考試方式:筆試
考試題型: 本考試共計(jì)4篇短文,其中英譯漢2篇(共75分),漢譯英2篇(共75分),每篇約為300字(詞)左右。
參考書(shū)目(材料)
1.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版).李長(zhǎng)栓,中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司),2018.
2.漢英翻譯理論與實(shí)踐.王成云,閆紅梅.人民日?qǐng)?bào)出版社,2015.
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問(wèn)請(qǐng)撥打以下電話(huà)
在線咨詢(xún)
微信咨詢(xún)
梁老師
郭老師
電話(huà)咨詢(xún)
TOP