攻克在職博士英語翻譯題之分譯技巧
來源:在職研究生招生信息網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:2016-08-05 09:30:00
在職博士的英語考試中中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是要根據(jù)漢語語法的特點(diǎn),靈活處理。下面介紹:攻克在職博士英語翻譯題之分譯技巧。
技巧一、單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子,采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。
技巧二、短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。
技巧三、句子分譯
句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。并列復(fù)合句的分譯常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;主從復(fù)合句的分譯常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;有些長句的翻譯需根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。
閱讀是考博英語中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來源。如果大家想要了解更多有關(guān)在職研究生專業(yè)信息,可以查看在職研究生招生簡章,或是通過關(guān)注中國在職研究生網(wǎng)微信“eduego_zzyjs”。